즐겨 듣는 외국곡 하나, 그 노랫말을 검색하면서 새삼 느낀 원어와 번역이 갖는 관계의 한계.
정확한 번역(해석)인지는 모르지만, 그리고 노랫말 번역에 있어서 정확한 해석이 꼭 필요한 것인지도 의문이지만,
어쨌거나,,
인터넷으로 찾아 아래에 옮겨 놓은 [우리말 해석]을 읽어가며 들을라 치니,,,, 참말로,,, 맛을 깬다..
(수정 : "느낌"이 영 좋지 않아서 해석부분은 그냥 지워버렸다...)
창작 당시에 선택한 언어의 느낌을 유지하는 번역이란 참으로 어려운 일일 듯하다.
(플레이어가 실행되지 않을 경우, 플래시플레이어를 업데이트 해야 합니다. AdobeFlashPlayer 10.2.152.26 받기)
Wild Child - Savage Rose
The sunlight hits the city
As a hammer hits the glow
The gypsy waves farewell to me
As I hit the Poppy Road
I'm a Wild Child
I'm a Wild Child
I'm standing on the hillside
With two rainbows in my hair
One is for the living love
The other for the dead
I'm a Wild Child ….
I hear the sound of voices
And a working day begins
My souvenir is misfortune
And a burning heart within
I'm a Wild Child ….
The echo of a guitar
And the singers standing by
They tell about her future
But they never tell me why
I'm a Wild Child ….
The world is in my hands
The sorrow in my name
Since I heard you cry for me
I've never been the same
I'm a Wild Child ….
I'm throwing down a coin
Into the wishing well
I hear it hits the water
As a rambler hits the trail
I'm a Wild Child ….
So when you see me passing by
Looking for some help
Don't talk, don't laugh, don't criticize
But care about yourself
I'm a Wild Child ….